Ambiguità
di alcune parole inglesi
(e possibili errori di traduzione)
AB
A
Ability
Non vuol dire abilità, ma capacità o possibilità. To be able to... significa essere in grado di fare una certa cosa. (Abilità si dice skill).
Abstract
Come aggettivo può voler dire astratto, ma come sostantivo significa estratto o, più spesso, riassunto.
Abuse
Può avere significati simili allitaliano abuso o abusare, ma vuol dire anche cose diverse, come insulto.
According to...
Non vuol dire in accordo con..., ma secondo.... (Si può riferire a una fonte o a unopinione).
Accurate
Non vuol dire accurato, ma esatto o preciso.
Act
Vuol dire atto o agire, ma ha anche altri significati che vengono da acting (recitare). Per fingere o fare come se si può dire anche play. In altri contesti act può avere un senso diverso. Per esempio in termini politico-giuridici un act è una decisione del parlamento, cioè una legge.
Actual
Non vuol dire attuale, ma vero o reale. Actually significa davvero o in realtà, non attualmente.
Administration
Non vuol dire contabilità (accounting) o amministrazione finanziaria. Significa gestione o organizzazione. Per esempio sysadmin è la persona che gestisce un sistema di rete, non un contabile né un amministratore. (Anche in italiano, tuttavia, il termine amministrazione è talvolta usato in senso non solo finanziario, per esempio in definizioni come amministratore delegato o consiglio di amministrazione).
Affair
Significa relazione sentimentale o sessuale, non affare. Se il signor X e la signora Y are having an affair non vuol dire che hanno un rapporto di business, ma che vanno a letto insieme (in modo più o meno clandestino). La parola affair viene usata anche per definire non un rapporto sessuale o comunque personale, ma una situazione in qualche modo torbida, oscura o losca (anche in italiano si usano espressioni come laffare Dreyfus).
Agenda
In inglese non vuol dire agenda, ma ordine del giorno o programmadi un incontro o di una riunione. (Agenda nel senso di libro-calendario si dice diary, come diario). Lespressione order of the day esiste in inglese, ma con un significato un po diverso un fatto rilevante di cui è importante occuparsi.
Aggravate
Nel linguaggio più diffuso (anche se disapprovato dai puristi della ligua inglese) non vuol dire aggravare, ma irritare o infastidire.
Alien
Non vuol dire solo alieno, nel senso di non umano, ma anche straniero (vedi stranger).
Alienate
To alienate non vuol dire alienare, ma contrariare e rendere ostile.
Annoyed
Non vuol dire annoiato, ma seccato o infastidito. To annoy vuol dire disturbare, irritare, dare fastidio non annoiare.
Anticipate
Benché i puristi della ligua inglese lo considerino sbagliato, è usato abitualmente nel senso di prevedere o aspettarsi che (non anticipare).
Apology
Non vuol dire apologia. To apologize significa chiedere scusa, apology è latto di scusarsi.
Appraise
To appraise non significa apprezzare ma valutare, cioè farsi unopinione bene informata su qualcosa. Appraisal è una valutazione o una verifica, non un apprezzamento. Cè una parola simile che ha un significato diverso: to apprise vuol dire informare dettagliatamente. Per esempio qualcuno può apprise altri del suo appraisal di una situazione. Apprezzare si dice to appreciate (ma cè unambiguità nel caso del gergo finanziario: se qualcosa, per esempio un titolo in borsa, appreciates vuol dire che il prezzo sale).
Argument
Non vuol dire argomento (vedi subject), ma discussione o litigio. To argue significa litigare. (Vedi discussion).
Ass
In questo caso lambiguità è allinterno della lingua inglese perchè ci sono due parole uguali di significato diverso. Ass vuol dire asino (e, come in italiano, ha il senso traslato di ignorante). Ass vuol dire anche fondoschiena (ma senza il traslato fortuna che ha in italiano). Asshole è un modo volgare e insultante di dire stupido.
Assumption
Non vuol dire assunzione, ma ipotesi o supposizione. To assume vuol dire supporre o presumere (vedi anche presume).
Attempt
Vuol dire tentativo, non attentato.
Attend
Non vuol dire attendere o aspettare (wait), ma assistere o essere presenti (a un avvenimento, riunione eccetera).
Attic
Vuol dire soffitta, non attico nel senso in cui la parola è più spesso usata in italiano (specialmente nel commercio immobiliare).
Attitude
Non vuol dire attitudine (aptitude o ability), ma atteggiamento, opinione o comportamento.
B
Bankruptcy
Non vuol dire bancarotta, né fallimento. Ha un significato più simile ad amministrazione controllata.
Barbed wire
Non è una telefonata barbosa o un telegramma noioso. Barbed wire vuol dire filo spinato. (In inglese non esiste lespressione barba nel senso di noia).
Basement
Sembra incredibile, ma ci sono casi in cui basement è tradotto basamento quando è ovvio dal contesto che si tratta di sotterraneo o seminterrato.
Bimbo
Non vuol dire bambino. È una forma gergale per persona stupida e frivola. Si può dire di un uomo, ma è usato più spesso per le donne (specialmente nel mondo dello spettacolo).
Bird
Vuol dire uccello, ma non nel senso traslato che ha in italiano. Nel vecchio gergo inglese bird è una ragazza. (Oggi talvolta chiamata chick, pulcino).
Bitch
È la femmina del cane (non del maiale). Detto di una donna, non significa sempre puttana. Si dice anche di una donna antipatica, cattiva o intrigante. Ma son of a bitch (anche riassunto in SOB) ha più o meno lo stesso significato di figlio di... in italiano.
Blonde
Significa bionda ma, specialmente in America, è diventata unespressione gergale per donna stupida e ignorante.
Blunt
Quando si tratta di un oggetto vuol dire ottuso, nel senso di non affilato o non appuntito. Nel caso di persone, affermazioni o atteggiamenti significa duro, sincero, rude, diretto non necessariamente rozzo o villano, ma senza sottigliezza.
Body
Vuol dire corpo, ma ha alcuni significati traslati in inglese che non ha in italiano (e viceversa). In alcuni casi si usa body nel senso di persona (somebody vuol dire qualcuno). Quel capo di abbigliamento femminile che in italiano si usa chiamare body in inglese non si chiama così. In un testo scritto si chiama body copy ciò che non è headline, cioè titolo (vedi copy). In italiano si chiama corpo la grandezza di un carattere, mentre in inglese si dice semplicemente size (il carattere si chiama typeface o abbreviato face). Chi ha pratica del linguaggio HTML sa come sono usati in quel contesto codici come head, body, font, face e size.
Border
Non vuol dire bordo. Può significare cornice come contorno grafico (la cornice di un quadro è frame) ma più spesso vuol dire confine.
Brave
Significa coraggioso, non bravo. La parola bravo esiste in inglese ma con un significato un po particolare (come in francese accento sulla o). È unesclamazione, una forma di applauso (e si usa anche al femminile e al plurale cioè si grida braavoo anche se la persona applaudita è una donna o se si tratta di una squadra o gruppo anziché di una sola persona).
Briefing
Brief significa breve, ma ha vari traslati (fra cui briefs mutande). To brief significa dare informazioni o istruzioni. Ne deriva briefing come documento o incontro in cui si definiscono le linee di un progetto o un piano dazione (e, al contrario, debriefing quando si raccolgono informazioni da qualcuno che conosce i fatti). Unaltra derivazione è briefcase come cartella o valigetta in cui si tengono carte e documenti.Non pensavo che ci fosse bisogno di questo chiarimento. Ma, con una certa sorpresa, ho constatato che ci sono errori di interpretazione. Fra le perle più squallide cè un articolo nel Corriere della Sera del 6 ottobre 2002 in cui, a proposito della Coppa America, si dice che «briefing vuol dire riunione nel linguaggio della nautica».
Broad
Vuol dire largo o ampio. Ma nel gergo americano è un modo un po volgare e insultante di dire donna.
Bug
Guasto, inconveniente, errore tecnico. Letimologia di bug non ha nulla a che fare con gli insetti, ma anche in inglese si usa questa parola per indicare parassiti fastidiosi (in particolare gli scarafaggi). È un po improprio tradurre bug con baco anche se il concetto rimane comprensibile. Ci sono usi traslati come per esempio «this bugs me» («questa cosa mi preoccupa»).
Bullish
Viene da bull (toro) ma non ha necessariamente un significato aggressivo o arrogante. Può voler dire che qualcuno è molto ottimista su qualcosa. (Ne deriva bull nel gergo del mercato azionario per indicare una fase in crescita).
Invece bull ha un significato negativo come abbreviazione di bullshit cioè stupidaggine, bugia o vanteria.
Buy
To buy vuol dire comprare. Ma anche approvare o condividere (vedi sell). I dont buy it può voler dire «non sono daccordo» oppure «non ci credo».
By the way
Non vuol dire per la strada, ma a proposito o fra parentesi o per inciso. Nel gergo dellinternet è spesso abbreviato in BTW.