Ambiguità
di alcune parole inglesi

 
(e possibili errori di traduzione)


A–B

A

Ability
 
Non vuol dire “abilità”, ma “capacità” o “possibilità”.  To be able to... significa “essere in grado di” fare una certa cosa.  (“Abilità” si dice skill).


Abstract
 
Come aggettivo può voler dire “astratto”, ma come sostantivo significa “estratto” o, più spesso, “riassunto”.


Abuse
 
Può avere significati simili all’italiano “abuso” o “abusare”, ma vuol dire anche cose diverse, come “insulto”.


According to...
 
Non vuol dire “in accordo con...”, ma “secondo...”.  (Si può riferire a una fonte o a un’opinione).


Accurate
 
Non vuol dire “accurato”, ma “esatto” o “preciso”.


Act
 
Vuol dire “atto” o “agire”, ma ha anche altri significati che vengono da acting (recitare). Per “fingere” o “fare come se” si può dire anche play. In altri contesti act può avere un senso diverso. Per esempio in termini politico-giuridici un act è una decisione del parlamento, cioè una legge.


Actual
 
Non vuol dire “attuale”, ma “vero” o “reale”.  Actually significa “davvero” o “in realtà”, non “attualmente”.


Administration
 
Non vuol dire “contabilità” (accounting) o “amministrazione finanziaria”. Significa “gestione” o “organizzazione”. Per esempio sysadmin è la persona che gestisce un sistema di rete, non un contabile né un amministratore. (Anche in italiano, tuttavia, il termine “amministrazione” è talvolta usato in senso non solo finanziario, per esempio in definizioni come “amministratore delegato” o “consiglio di amministrazione”).


Affair
 
Significa relazione sentimentale o sessuale, non “affare”. Se il signor X e la signora Y are having an affair non vuol dire che hanno un rapporto di business, ma che vanno a letto insieme (in modo più o meno clandestino).  La parola affair viene usata anche per definire non un rapporto sessuale o comunque personale, ma una situazione in qualche modo torbida, oscura o losca (anche in italiano si usano espressioni come “l’affare Dreyfus”).


Agenda
 
In inglese non vuol dire “agenda”, ma “ordine del giorno” o “programma”di un incontro o di una riunione. (“Agenda” nel senso di libro-calendario si dice diary, come “diario”).  L’espressione order of the day esiste in inglese, ma con un significato un po’ diverso – un fatto rilevante di cui è importante occuparsi.


Aggravate
 
Nel linguaggio più diffuso (anche se disapprovato dai puristi della ligua inglese) non vuol dire “aggravare”, ma “irritare” o “infastidire”.


Alien
 
Non vuol dire solo “alieno”, nel senso di “non umano”, ma anche “straniero” (vedi stranger).


Alienate
 
To alienate non vuol dire “alienare”, ma “contrariare” e “rendere ostile”.


Annoyed
 
Non vuol dire “annoiato”, ma “seccato” o “infastidito”. To annoy vuol dire “disturbare”, “irritare”, “dare fastidio” – non “annoiare”.


Anticipate
 
Benché i puristi della ligua inglese lo considerino sbagliato, è usato abitualmente nel senso di “prevedere” o “aspettarsi che” (non “anticipare”).


Apology
 
Non vuol dire “apologia”. To apologize significa “chiedere scusa”, apology è l’atto di scusarsi.


Appraise
 
To appraise non significa “apprezzare” ma “valutare”, cioè farsi un’opinione bene informata su qualcosa. Appraisal è una valutazione o una verifica, non un apprezzamento. C’è una parola simile che ha un significato diverso: to apprise vuol dire informare dettagliatamente. Per esempio qualcuno può apprise altri del suo appraisal di una situazione. “Apprezzare” si dice to appreciate (ma c’è un’ambiguità nel caso del gergo finanziario: se qualcosa, per esempio un titolo in borsa, appreciates vuol dire che il prezzo sale).


Argument
 
Non vuol dire “argomento” (vedi subject), ma “discussione” o “litigio”. To argue significa “litigare”.  (Vedi discussion).


Ass
 
In questo caso l’ambiguità è all’interno della lingua inglese perchè ci sono due parole uguali di significato diverso. Ass vuol dire “asino” (e, come in italiano, ha il senso traslato di “ignorante”).  Ass vuol dire anche “fondoschiena” (ma senza il traslato “fortuna” che ha in italiano).  Asshole è un modo “volgare” e insultante di dire “stupido”.


Assumption
 
Non vuol dire “assunzione”, ma “ipotesi” o “supposizione”. To assume vuol dire “supporre” o “presumere” (vedi anche presume).


Attempt
 
Vuol dire “tentativo”, non “attentato”.


Attend
 
Non vuol dire “attendere” o “aspettare” (wait), ma “assistere” o “essere presenti” (a un avvenimento, riunione eccetera).


Attic
 
Vuol dire “soffitta”, non “attico” nel senso in cui la parola è più spesso usata in italiano (specialmente nel commercio immobiliare).


Attitude
 
Non vuol dire “attitudine” (aptitude o ability), ma “atteggiamento”, “opinione” o “comportamento”.




B

Bankruptcy
 
Non vuol dire “bancarotta”, né “fallimento”. Ha un significato più simile ad “amministrazione controllata”.


Barbed wire
 
Non è una telefonata barbosa o un telegramma noioso. Barbed wire vuol dire “filo spinato”. (In inglese non esiste l’espressione “barba” nel senso di “noia”).


Basement
 
Sembra incredibile, ma ci sono casi in cui basement è tradotto “basamento” quando è ovvio dal contesto che si tratta di “sotterraneo” o “seminterrato”.


Bimbo
 
Non vuol dire “bambino”. È una forma gergale per “persona stupida e frivola”. Si può dire di un uomo, ma è usato più spesso per le donne (specialmente nel mondo dello spettacolo).


Bird
 
Vuol dire “uccello”, ma non nel senso “traslato” che ha in italiano. Nel vecchio gergo inglese bird è una ragazza. (Oggi talvolta chiamata chick, pulcino).


Bitch
 
È la femmina del cane (non del maiale). Detto di una donna, non significa sempre “puttana”. Si dice anche di una donna antipatica, cattiva o intrigante. Ma son of a bitch (anche riassunto in SOB) ha più o meno lo stesso significato di “figlio di...” in italiano.


Blonde
 
Significa “bionda” ma, specialmente in America, è diventata un’espressione gergale per “donna stupida e ignorante”.


Blunt
 
Quando si tratta di un oggetto vuol dire “ottuso”, nel senso di non affilato o non appuntito. Nel caso di persone, affermazioni o atteggiamenti significa duro, sincero, rude, diretto – non necessariamente rozzo o villano, ma senza sottigliezza.


Body
 
Vuol dire “corpo”, ma ha alcuni significati “traslati” in inglese che non ha in italiano (e viceversa). In alcuni casi si usa body nel senso di “persona” (somebody vuol dire “qualcuno”). Quel “capo di abbigliamento” femminile che in italiano si usa chiamare “body” in inglese non si chiama così. In un testo scritto si chiama body copy ciò che non è headline, cioè titolo (vedi copy). In italiano si chiama “corpo” la grandezza di un carattere, mentre in inglese si dice semplicemente size (il carattere si chiama typeface o abbreviato face). Chi ha pratica del linguaggio HTML sa come sono usati in quel contesto codici come head, body, font, face e size.


Border
 
Non vuol dire “bordo”. Può significare “cornice” come contorno grafico (la cornice di un quadro è frame) ma più spesso vuol dire “confine”.


Brave
 
Significa coraggioso, non “bravo”. La parola bravo esiste in inglese ma con un significato un po’ particolare (come in francese – accento sulla “o”). È un’esclamazione, una forma di applauso (e si usa anche al femminile e al plurale – cioè si grida braavoo anche se la persona applaudita è una donna o se si tratta di una squadra o gruppo anziché di una sola persona).


Briefing
 
Brief significa “breve”, ma ha vari traslati (fra cui briefs mutande). To brief significa dare informazioni o istruzioni. Ne deriva briefing come documento o incontro in cui si definiscono le linee di un progetto o un piano d’azione (e, al contrario, debriefing quando si raccolgono informazioni da qualcuno che conosce i fatti). Un’altra derivazione è briefcase come cartella o valigetta in cui si tengono carte e documenti.

Non pensavo che ci fosse bisogno di questo chiarimento. Ma, con una certa sorpresa, ho constatato che ci sono errori di interpretazione. Fra le “perle” più squallide c’è un articolo nel Corriere della Sera del 6 ottobre 2002 in cui, a proposito della Coppa America, si dice che «briefing vuol dire riunione nel linguaggio della nautica».


Broad
 
Vuol dire “largo” o “ampio”. Ma nel gergo americano è un modo un po’ volgare e insultante di dire “donna”.


Bug
 
Guasto, inconveniente, errore tecnico. L’etimologia di bug non ha nulla a che fare con gli insetti, ma anche in inglese si usa questa parola per indicare parassiti fastidiosi (in particolare gli scarafaggi). È un po’ improprio tradurre bug con “baco” anche se il concetto rimane comprensibile. Ci sono usi “traslati” come per esempio «this bugs me» («questa cosa mi preoccupa»).


Bullish
 
Viene da bull (toro) ma non ha necessariamente un significato aggressivo o arrogante. Può voler dire che qualcuno è molto ottimista su qualcosa. (Ne deriva bull nel gergo del mercato azionario per indicare una fase in crescita).
 
Invece bull ha un significato negativo come abbreviazione di bullshit cioè stupidaggine, bugia o vanteria.


Buy
 
To buy vuol dire “comprare”. Ma anche “approvare” o “condividere” (vedi sell). I don’t buy it può voler dire «non sono d’accordo» oppure «non ci credo».


By the way
 
Non vuol dire “per la strada”, ma “a proposito” o “fra parentesi” o “per inciso”. Nel gergo dell’internet è spesso abbreviato in BTW.



ritorno
ritorno all’inizio
della pagina




indice
precedente indietro                                                                               avanti successivo


indice
indice della sezione


Homepage Gandalf
home