Diodati.org - Traduzioni dal W3C e accessibilità
Questa pagina, in molti altri siti italiani dedicati a temi informatici, sarebbe stata "naturalmente" intitolata
MISSION
... peggio ancora, forse: VISION
...
Qui, più modestamente, si chiama PRESENTAZIONE
. E questo spiega già
chiaramente qual è la vocazione di questo sito: parlare di informatica in
italiano, cercando di evitare nei limiti del possibile ogni inutile anglicismo.
Questa scelta non ha nulla a che vedere con ideologie xenofobe o sciovinistiche,
che sono lontanissime dalla mia mentalità. Dipende invece da un grande amore per
la lingua e la cultura italiane, che il mondo ed i linguaggi dell'informatica
quotidianamente massacrano.
Dov'è il massacro? Un solo esempio valga per tutti i casi simili. Non molto
tempo fa c'è stata una riunione di informatici in cui qualcuno - ne
ho la testimonianza diretta - ha fatto una dichiarazione di questo tipo: «Ricordiamoci,
per favore, di dare il leaflet dell'output del workshop all'operation
».
Vi assicuro che non è uno scherzo. Non cercherò di spiegare il significato
arcano di questa dichiarazione (ammesso che ne abbia uno). L'importante è
annotare che c'è qualcuno che, rivolgendosi a dei colleghi italiani, parla in
questo modo e pensa che sia una cosa normale!
Le pagine di questo sito nascono così come un argine difensivo della lingua italiana
contro l'invasione degli ultracorpi. Credo che gli sviluppatori italiani di
siti, ad esempio, gradiscano poter leggere le specifiche del W3C sul
linguaggio HTML tradotte nella nostra lingua. Ma se italiano deve essere, che
italiano sia fino in fondo! In queste pagine non troverete mai i
verbi uploadare
e downloadare
, se non riportati come una citazione da una lingua straniera
:-)
Una simile posizione non rappresenta assolutamente un rifiuto di sapore autarchico verso l'apprendimento di altre lingue, un invito ad esempio a non studiare l'inglese. Tutt'altro: diventiamo pure espertissimi della lingua inglese, usiamola come lingua franca di Internet. Ma apprendere ed usare nei contesti opportuni una lingua straniera non è motivo sufficiente per sommergere di anglicismi la lingua italiana. Domando agli informatici: è proprio necessario infarcire le proprie frasi di termini inglesi, se i nostri interlocutori sono degli Italiani?
Mi chiedo (e vi chiedo) : si ha veramente bisogno a Viterbo di project
manager
? Non basterebbe un semplice capo progetto
? E se le società invece che
account manager
ricercassero responsabili commerciali
, non troverebbero
un maggior numero di candidati da esaminare? Quanti sanno con certezza che lavoro fanno un promoter
o un
sales group leader
? E un back office assistant
? E un process engineer
? Cosa fa un content manager
? Ed un security officer
? Un project auditor
?
Questo lessico non è poi, alla fine, soltanto un modo grottesco per darsi
un'aria di asettica professionalità?
Potrei continuare a lungo con gli esempi. Pochi se ne accorgono, ma c'è una
vera rivoluzione in atto. Nel campo delle tecnologie informatiche e della
comunicazione - ma lo stesso avviene nel mondo della finanza - sembra che non
esistano più professioni né operazioni con un nome italiano. Ci siamo
espropriati da soli... è come se ci fosse una coscienza diffusa che suggerisce: «date
un nome inglese alla vostra attività commerciale o alla vostra professione,
altrimenti
tutti penseranno che siete dei pataccari
».
E del resto cos'altro, se non questo meccanismo, può aver spinto
l'elettricista a due passi da casa mia a chiamare il suo negozio ELETTRICAL SHOP
(tra l'altro sbagliando, perché la forma corretta è electrical
)? O, in un
altro contesto, molte società attive nel campo della telefonia a sostituire il
tradizionale servizio clienti
con l'astrusa formula customer care
(mio suocero sta ancora domandandosi cosa sia)?
Da parte mia confesso di avere nostalgia del buon vecchio centralino
,
ucciso nel fiore degli anni da caterve di "efficientissimi" call center
.
Ora è tardi, devo terminare questa presentazione. Ho bisogno di uscire per delle
commissioni, ma sto temporeggiando per la paura di scoprire che anche la mia
automobile - come tante altre pubblicizzate in TV - sia common rail
: non ho la minima idea di cosa
voglia dire, ma so che non lo sopporterei!
Chiudo infine con un dubbio amletico: siamo sicuri che gli Italiani avrebbero così facilmente cambiato le loro lire in euro
se non li avessero avvertiti che non si trattava di un banale cambio di valuta
ma di un fichissimo CHANGEOVER
?
Michele Diodati (Roma, marzo 2002)
Vai
alla
prima pagina del sito
Scrivi a
info@diodati.org
Aggiornato Monday, 23-Sep-2002 16:45:34 CEST
2378 visite
dal 01/03/2002